سلام. گفتین که محترمانه. اکی.
من هر جور بخوام بگم.... اکی... بذار اینطور بگم.کتاب های اصلی مثل انجیل و تورات اینا اونی که در دسترس هست ترجمه انگلیسی و فارسی هست. صاف میرین زبون عبری و آرامی رو یاد میگیرین. لااقل با حروف الفباش آشنا میشین.
در این فاصله شروع می کنید به خوندن کتاب های ترجمه.
کتاب زیاد دارن، جزوه هم دارن که معروف نیست. برخی از اندیشمندان خودشون، یعنی مسیحی و یهودی، تفسیر یا مقاله درباره برخی آیات دارن.
شما کتابو میخونی میری جلو، اون کتاب های اندیشمندانشون رو هم میخونی. میرسی به قرآن. وارد قرآن نمیشی. برمیگردی به کتب اصلی که زبون عبری و ارائه که نسخه های آنلاین اازش هست. گوگل و یکی دو تا مترجم خاص هست که این ایات عبری و آرامی رو درست ترجمه میکنن. دقت کن، اسم ترجمه نمیشه، اصلا نباید ترجمه بشه. متاسفانه تو ترجمه کتاب به انگلیسی اسم ترجمه شده. اکی.
این بار زوم میکنی روی کلمات خاص، منظورم کلمات خاص داخل سوره هاشونه.اونم به عبری. یادم نیست گزیده اشعار سلیمان نبی بود، اون اصل ارامیشو بخونی، بعد انگلیسی رو بخونی دود از سرت بلند میشه.
میای سر قرآن و سوره هایی که استناد میکنه به کتب انجیل و تورات. متاسفانه برخی منابع فارسی فقط استناد به کتاب فلان دانشمند میکنن که اونم در دسترس نیست و باید کلی بگردی.
آخر سر به چند تا اسم میرسی، یکیش پسر انسان یا son of man هست. خود اندیشمندانشون سر این کلمه با هم اختلاف نظر دارن. چند تا کلمه دیگه هم هست مثل اون آیه که میگفت زنی که عصای آهنین در دست دارد فرزندی بزاید که.... یا اون قسمت از انجیل که میگه منتطر آقای خود باشید همانند کسی که آقایش به جشنی رفته و هر آن باز می گردد. اینا زیاده. باید بگردی و وقت بذاری.
کامنتم طولانی شد. عذر خواهی میکنم. 🙏